oday's English class, I talked with my teacher about Foods. She asked me, I like mushroom or not. I like mushroom and other 'kinokos'. Japanese have a lot of mushroom words, like 'shitake' 'maitake' 'eringi' and 'mushroom'. I was very surprise because English has only word 'mashroom'
Can you understand about this??
感想を英語で教えてほしい
そして文法をなおして記載してほしい
あとその日本語訳も教えてほしい

I can definitely understand your sentiment about the discussion you had in your English class regarding mushrooms. It's interesting how Japanese has various specific words for different types of mushrooms, such as 'shiitake,' 'maitake,' 'eringi,' and 'kinoko' in general. In contrast, English primarily uses the term 'mushroom' for all types of edible fungi. This difference highlights how languages can have varying levels of specificity in their vocabulary.
Here's a revised version with corrected grammar:
During today's English class, I had a conversation with my teacher about food. She asked me if I like mushrooms. I do enjoy mushrooms and other 'kinokos.' I found it quite surprising that Japanese has many different words for mushrooms like 'shiitake,' 'maitake,' 'eringi,' and 'mushroom.' In English, we mostly use the term 'mushroom' to describe all types of edible fungi. This distinction illustrates how languages can differ in the level of specificity within their vocabulary.
And here's the Japanese translation:
今日の英語の授業で、食べ物について先生と話しました。彼女は私に、キノコが好きかどうか尋ねました。私はキノコと他の「きのこ」が好きです。日本語には「しいたけ」、「まいたけ」、「えりんぎ」、「マッシュルーム」など、さまざまな種類のキノコに対する言葉があることに、かなり驚きました。対照的に、英語では食べられるキノコのすべてに対して主に「mushroom」という用語を使用します。この違いは、言語が語彙の中でどの程度詳細さが異なるかを示しています。
PR