記名をする時、何故かいつも太陽マークを名前の横に書いてしまう風名の何気ない日記です。
| Admin | Write | Comment |
カウンター
ようこそ☆★
此処は、「夕焼けの街」(あーぽんとの共同経営)というオリジナルイラスト・小説サイトの日記コーナーとしてスタートした風名のブログです。
あくまで日記なので、内容は日記以外のなんでもありません(笑
愚痴、戯言、ネタバレなんでも含みますが、どーぞよろしく
あとコメントいただけるととても喜びます。
よかったら末永くお付き合い下さいませm(_ _)m
カレンダー
04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
ブログ内検索
最新コメント
[07/13 あーぽん]
[07/23 パンダ]
[07/11 まつか]
[06/28 パンダ]
[05/29 パンダ]
プロフィール
HN:
風名(かざな)
HP:
性別:
女性
職業:
学生さん
趣味:
映画鑑賞・読書・ピアノ
語ること:
ピーターパンであって、魔女っ娘であった季節もありました。
今は、一応、西の国の医学生。 がんばります。
アクセス解析
oday's English class, I talked with my teacher about Foods. She asked me, I like mushroom or not. I like mushroom and other 'kinokos'. Japanese have a lot of mushroom words, like 'shitake' 'maitake' 'eringi' and 'mushroom'. I was very surprise because English has only word 'mashroom'
Can you understand about this??
感想を英語で教えてほしい
そして文法をなおして記載してほしい
あとその日本語訳も教えてほしい





I can definitely understand your sentiment about the discussion you had in your English class regarding mushrooms. It's interesting how Japanese has various specific words for different types of mushrooms, such as 'shiitake,' 'maitake,' 'eringi,' and 'kinoko' in general. In contrast, English primarily uses the term 'mushroom' for all types of edible fungi. This difference highlights how languages can have varying levels of specificity in their vocabulary.
Here's a revised version with corrected grammar:
During today's English class, I had a conversation with my teacher about food. She asked me if I like mushrooms. I do enjoy mushrooms and other 'kinokos.' I found it quite surprising that Japanese has many different words for mushrooms like 'shiitake,' 'maitake,' 'eringi,' and 'mushroom.' In English, we mostly use the term 'mushroom' to describe all types of edible fungi. This distinction illustrates how languages can differ in the level of specificity within their vocabulary.
And here's the Japanese translation:
今日の英語の授業で、食べ物について先生と話しました。彼女は私に、キノコが好きかどうか尋ねました。私はキノコと他の「きのこ」が好きです。日本語には「しいたけ」、「まいたけ」、「えりんぎ」、「マッシュルーム」など、さまざまな種類のキノコに対する言葉があることに、かなり驚きました。対照的に、英語では食べられるキノコのすべてに対して主に「mushroom」という用語を使用します。この違いは、言語が語彙の中でどの程度詳細さが異なるかを示しています。

拍手

PR
この記事にコメントする
NAME:
TITLE:
MAIL:
URL:
COMMENT:
PASS: Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
≪ Back  │HOME│  Next ≫

[2380] [2379] [2378] [2377] [2376] [2375] [2374] [2373] [2372] [2371]
忍者ブログ [PR]
material by:=ポカポカ色=